Occitan o patoés, quina differéncia ?
De còps que i a, l’occitan es sonat patoés. Los diccionaris franceses presentan lo terme de « patoés » coma una « lenga paura, rustica, veire vulgara ». Aqueste mot, que designa l’occitan, es doncas mal apropriat e pòt monstrar un mesprès segur.
![]()
Cal aver consciencia qu’aquesta lenga es ensenhada a l’IUFM, en universitat fins a Paris, Baltimore, Vienna, Naples o Barcelona. Es tanben la lenga dels trobadors qu’an espandit, a l’Edat-Mejana, las lors valors per Euròpa tota.
En Itàlia, l’occitan, parlat en Piemont, es nommat lenga nacionala protegida dempuèi 1999.
En Espanha, l’occitan es vengut, dempuèi 2006, lenga constitucionala, reconeguda oficialament sus tot lo territòri catalan (Generalitat de Catalunya), mentre que fins auqeste moment, l’èra pas sonque dins Val d’Aran.
En França, las collectivitats territorialas s’investisson de mai en mai dins lo desvelopament de l’occitan.Vaquí qualques mots o expressions, mai que mai argotics, que s’emplegan en francés e que son d’origin occitana. La forma occitana es en italic.
Comac : impressionnant par la taille. Coma aquò : comme ça !
Cramer : brûler. Cremar / cramar : brûler. L’introduction de ce mot dans les dictionnaires de langue française est relativement récente.
Ensuqué : abruti. Ensucar : frapper quelqu’un sur le sommet de la tête : le suc. Assommer, et, par extension, abrutir.
Fada : fou. Fadat : littéralement : charmé, possédé par les fadas, les fées. C’est avant tout un idiot, et à ce titre quasiment sacré. Presque toujours, en occitan, le qualificatif contient une certaine dose de sympathie.
Mèfi : attention ! Argot marseillais devenu international. Mesfia-te est aussi utilisé plus au nord.
Pétanque : Vient de l’occitan pè tancat, les pieds joints.
Pèze : Argent. Pese : le petit pois, et par métaphore la petite monnaie en argot marseillais.
